Subtitle The Help
If you have captions or subtitles enabled as a viewer, you can access the Customize menu within CC settings to edit font size, font color, font edge styling, background color, and background opacity. Creators can also access this functionality by leveraging WebVTT standards in caption or subtitle files during upload.
subtitle The Help
To edit caption and subtitle appearance, first click the [CC] button below the player and then select Customize. The Font, Background, and Window menus each contain customizable settings. Make sure you have captions/subtitles turned on to see the changes as you make them.
PowerPoint for Microsoft 365 can transcribe your words as you present and display them on-screen as captions in the same language you are speaking, or as subtitles translated to another language. This can help accommodate individuals in the audience who may be deaf or hard of hearing, or more familiar with another language, respectively.
You can choose which language you want to speak while presenting, and which language the caption/subtitle text should be shown in (i.e. if you want it to be translated). You can select the specific microphone you want to be used (if there is more than one microphone connected to your device), the position where the subtitles appear on the screen (bottom or top, and overlaid or separate from slide), and other display options.
Use Subtitle Language to see which languages PowerPoint can display on-screen as captions or subtitles, and select the one you want. This is the language of the text that will be shown to your audience. By default, this will be the same language as your Spoken Language, but it can be a different language, meaning that translation will occur.
In the Subtitle Settings menu, set the desired position of the captions or subtitles. They can appear over the top or bottom margin of the slide (overlaid), or they can appear above the top or below the bottom of the slide (docked). The default setting is Below Slide.
To have subtitles always start up when a Slide Show presentation starts, from the ribbon you can navigate to Slide Show > Always Use Subtitles to turn this feature on for all presentations. (By default, it's off.) Then, in Slide Show and Presenter View, a live transcription of your words will appear on-screen.
You can choose which language you want to speak while presenting, and which language the caption/subtitle text should be shown in (i.e., if you want it to be translated). You can also select whether subtitles appear at the top or bottom of the screen.
Use Subtitle Language to see which languages PowerPoint can display on-screen as captions or subtitles, and select the one you want. This is the language of the text that will be shown to your audience. (By default, this will be the same language as your Spoken Language, but it can be a different language, meaning that translation will occur.)
Several spoken languages are supported as voice input to live captions & subtitles in PowerPoint for Microsoft 365. The languages marked as Preview are offered in advance of full support, and generally will have somewhat lower accuracy, which will improve over time.
PowerPoint live captions & subtitles is one of the cloud-enhanced features in Microsoft 365 and is powered by Microsoft Speech Services. Your speech utterances will be sent to Microsoft to provide you with this service. For more information, see Make Office Work Smarter for You.
Understanding foreign speech is difficult, in part because of unusual mappings between sounds and words. It is known that listeners in their native language can use lexical knowledge (about how words ought to sound) to learn how to interpret unusual speech-sounds. We therefore investigated whether subtitles, which provide lexical information, support perceptual learning about foreign speech. Dutch participants, unfamiliar with Scottish and Australian regional accents of English, watched Scottish or Australian English videos with Dutch, English or no subtitles, and then repeated audio fragments of both accents. Repetition of novel fragments was worse after Dutch-subtitle exposure but better after English-subtitle exposure. Native-language subtitles appear to create lexical interference, but foreign-language subtitles assist speech learning by indicating which words (and hence sounds) are being spoken.
Listeners have difficulty understanding unfamiliar regional accents of their native language [1]. This is in part because the speech sounds of the accent mismatch those of the language standard (and/or with the listener's own accent). Listening difficulty is magnified when the unfamiliar regional accent is in a foreign language: The unusual foreign vowels and consonants may mismatch more with native sound categories, and may even fail to match any native category [2]. This situation arises, for example, when we watch a film in a second language. Imagine a American listener, fluent in Mexican Spanish, watching El Laberinto del fauno [Pan's Labyrinth, 3]. She may have considerable difficulty understanding the European Spanish if she is unfamiliar with that language variety. How might she be able to cope better? We argue here that subtitles can help. Critically, the subtitles should be in Spanish, not English. This is because subtitles in the language of the film indicate which words are being spoken, and so can boost speech learning about foreign speech sounds.
We thus tested whether subtitles help or hinder adaptation to an unfamiliar regional accent in a second language. Dutch participants, fluent in English, watched 25 minutes of video material with either strongly-accented Australian English [an episode of the Australian sitcom Kath & Kim, 20] or strongly-accented Scottish English [excerpts from the British movie Trainspotting, 21]. In each case, separate groups had either English, Dutch, or no subtitles. After this exposure, all six groups were asked to repeat back excerpts from both the Australian and the Scottish material. The groups exposed to Scottish English thus provide no-exposure control data for the Australian English excerpts, and vice versa. Because the focus was on adaptation in listening, the excerpts were audio only. There were 160 excerpts in total. Eighty excerpts (spoken by the main characters in each video) were taken from the exposure material (forty from each source). Eighty excerpts were completely new, but from the same speakers (again, forty Scottish and forty Australian excerpts). The latter material in particular allowed us to assess how well listeners adapted to the accent during exposure.
We present analyses of the proportion of words repeated correctly overall (see Materials and Methods). We scored how many words (content and function words) were repeated correctly per excerpt. Table 1 shows the proportion of correctly repeated words per excerpt, split by old and new items and by accent type. We predicted success on individual trials using a linear-mixed effect model [22] with a logit as a linking function because of the limited range of the dependent variable ([0, 1]). Individual data points were predicted with crossed fixed and random effects. For categorical predictor variables, one level is mapped onto the intercept and binary dummy variables are created for the other levels. To best estimate the effect of subtitling, we mapped the no-subtitles condition onto the intercept.
Although the Australian English proved overall more difficult to repeat than the Scottish English (in the control conditions, 71% of the Australian and 78% of the Scottish words were repeated correctly), accent type did not modulate any other effects. Neither the interaction of Exposure Materials with Subtitles Condition and Old/New (pmin>0.2) nor the interaction of Exposure Materials with Subtitles Condition (pmin>0.3) produced significant regression weights. The raw values in Table 1 may appear to suggest that performance was especially bad when participants who had been exposed to Dutch subtitles with the Australian material had to repeat new materials. The comparisons to the control conditions, however, show that the pattern of learning effects is similar for both material sets, if somewhat more pronounced for the Australian materials.
We therefore collapsed over exposure materials (see Figure 1) and analyzed the proportion of correctly repeated words with condition (English subtitles, Dutch subtitles, No subtitles, Control) and repetition (Old vs. New items) as factors. The effects of the subtitles were different for old and new items (p
We asked two questions. First, we tested whether audiovisual exposure allows listeners to adapt to an unfamiliar foreign accent. Second, we asked whether subtitles can influence this process. Our results show that this kind of adaptation is possible, and that subtitles which match the foreign spoken language help adaptation while subtitles in the listener's native language hinder adaptation. 041b061a72